Machiavelli’s Belfagor (written in the 1520’s and first published in 1549), a satirical tale about the devil who takes a bride, enjoyed a circulation of its own in the seventeenth-century, independently of the author ’s political writings. This article deals with the Dutch translation of this novella, by placing it in the context of popular and misogynist literature in the Early Modern period, as well as in the context of Dutch seventeenth-century culture and practices of translation. Belfagor combines Florentine folklore with statements about gender, politics and religion. In 1668 it appeared in the Netherlands in a printed miscellany, the Spiegel der quade vrouwen [Mirror of Evil Women]. In France and in England, in the context of the debate known as the ‘querelle des femmes’ or ‘battle of the trousers’, pamphlets and collections on the theme circulated widely. Belfagor fits perfectly within this tradition, also thriving in the Dutch Golden Age. But Machiavelli’s tale could also be valued by Dutch readers for its anti-absolutist strain and its polemic against the clergy. These issues were particularly welcome in the Protestant Dutch republic. Furthermore, the translation of Italian prose (Boccaccio and Machiavelli) helped the Dutch literary system to develop its own ‘middle style’.

Machiavelli's Belfagor and the Dutch Mirror of Evil Women / Terrenato, Francesca. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - (2019), pp. 1-7.

Machiavelli's Belfagor and the Dutch Mirror of Evil Women

Francesca Terrenato
Primo
2019

Abstract

Machiavelli’s Belfagor (written in the 1520’s and first published in 1549), a satirical tale about the devil who takes a bride, enjoyed a circulation of its own in the seventeenth-century, independently of the author ’s political writings. This article deals with the Dutch translation of this novella, by placing it in the context of popular and misogynist literature in the Early Modern period, as well as in the context of Dutch seventeenth-century culture and practices of translation. Belfagor combines Florentine folklore with statements about gender, politics and religion. In 1668 it appeared in the Netherlands in a printed miscellany, the Spiegel der quade vrouwen [Mirror of Evil Women]. In France and in England, in the context of the debate known as the ‘querelle des femmes’ or ‘battle of the trousers’, pamphlets and collections on the theme circulated widely. Belfagor fits perfectly within this tradition, also thriving in the Dutch Golden Age. But Machiavelli’s tale could also be valued by Dutch readers for its anti-absolutist strain and its polemic against the clergy. These issues were particularly welcome in the Protestant Dutch republic. Furthermore, the translation of Italian prose (Boccaccio and Machiavelli) helped the Dutch literary system to develop its own ‘middle style’.
2019
early modern translation; popular literature; misogynist literature
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Machiavelli's Belfagor and the Dutch Mirror of Evil Women / Terrenato, Francesca. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - (2019), pp. 1-7.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Terranato_Machiavelli's-Belfagor_2019.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 277.44 kB
Formato
277.44 kB   Contatta l'autore
Terrenato_Machiavelli's-Belfagor_2019.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 277.44 kB
Formato Adobe PDF
277.44 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1261279
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact